Кто такой технический переводчик?

Чтобы разобраться, с чем работает и какими навыками обладает технический переводчик, для начала предлагаем узнать, какие типы текстов относятся к техническим и что свойственно техническому переводу как отрасли.

Коментарі 805

Что такое технический текст

Технический текст описывает методологию, процесс или инструкции, необходимые для выполнения определенных действий или приобретения знаний. Таким образом, цель технического текста — обучать или инструктировать. Тексты данного типа описательные, точные и связные. Они предназначены для людей, которые не знакомы с описанной деятельностью.

Технический текст имеет следующие особенности:

  • в нем используется техническая терминология и профессиональный жаргон;
  • информация изложена четко и точно;
  • в тексте содержатся инструкции по методологии или применению инструмента;
  • заявления в тексте являются объективными и правдивыми;
  • двусмысленность исключена;
  • приводятся аргументы и объяснения;
  • цель — передать информацию читателю.

Сложность технической документации коррелирует с предметной областью и целевой аудиторией.

Что такое технический перевод

Технический перевод — это перевод материалов, относящихся к технической и научной областям. С переводами данной тематики мы часто сталкиваемся в повседневной жизни — от техники до здравоохранения. Благодаря локализации технической документации у нас есть описания характеристик и функций продукта на нашем языке, инструкции по сборке и использованию устройств и многое другое.

Для бизнеса технические переводы связаны с получением выгоды. Если вы открываете филиал в другой стране, выводите продукт на международный рынок, вступаете в партнерство с иностранной компанией — во всех этих случаях вам понадобится точно локализованная документация. Больше информации о техническом переводе — на profpereklad.ua/ru.

Кто такой технический переводчик

Технический переводчик — это специалист, который занимается техническими переводами. Переводчики данного профиля обладают как лингвистическими, так и техническими знаниями. В своей профессиональной деятельности они сталкиваются с различной технической документацией, от руководств до юридических документов, таких как контракты, соглашения, патенты и пр. 

Успешный технический переводчик обладает рядом определенных навыков:

  1. В совершенстве владеет целевым языком. Лучше всего быть носителем целевого языка, т. е. переводить на родной язык.
  2. Навыки письма. Техническая документация имеет специфический стиль изложения, которому специалист должен следовать при переводе.
  3. Исследовательские навыки. Технические переводчики должны проводить обширные исследования в своей области. Терминология постоянно обновляется, и хороший специалист всегда готов учиться новому.
  4. Здравый смысл. Переводчикам часто приходится принимать решения: какую структуру лучше использовать, где искать информацию о том или ином термине, какая лексическая единица подходит по контексту. Поэтому способность принимать правильные решения является жизненно важным навыком для переводчика.
  5. Экспертиза в своей области. Переводчик должен обладать обширными и точными знаниями в технической области, пользоваться терминологией и жаргоном.

Следует отметить, что технические переводчики также должны следовать правилам профессиональной этики. Их могут привлекать к работе с конфиденциальной информацией, например юридическими документами и исследованиями, или же посвящать в детали спецификаций продукта. Обработка документов, которые являются конфиденциальными и секретными, требует ответственности.

Обговорити з іншими читачами:
Погода