Что такое технический текст
Технический текст описывает методологию, процесс или инструкции, необходимые для выполнения определенных действий или приобретения знаний. Таким образом, цель технического текста — обучать или инструктировать. Тексты данного типа описательные, точные и связные. Они предназначены для людей, которые не знакомы с описанной деятельностью.
Технический текст имеет следующие особенности:
- в нем используется техническая терминология и профессиональный жаргон;
- информация изложена четко и точно;
- в тексте содержатся инструкции по методологии или применению инструмента;
- заявления в тексте являются объективными и правдивыми;
- двусмысленность исключена;
- приводятся аргументы и объяснения;
- цель — передать информацию читателю.
Сложность технической документации коррелирует с предметной областью и целевой аудиторией.
Что такое технический перевод
Технический перевод — это перевод материалов, относящихся к технической и научной областям. С переводами данной тематики мы часто сталкиваемся в повседневной жизни — от техники до здравоохранения. Благодаря локализации технической документации у нас есть описания характеристик и функций продукта на нашем языке, инструкции по сборке и использованию устройств и многое другое.
Для бизнеса технические переводы связаны с получением выгоды. Если вы открываете филиал в другой стране, выводите продукт на международный рынок, вступаете в партнерство с иностранной компанией — во всех этих случаях вам понадобится точно локализованная документация. Больше информации о техническом переводе — на profpereklad.ua/ru.
Кто такой технический переводчик
Технический переводчик — это специалист, который занимается техническими переводами. Переводчики данного профиля обладают как лингвистическими, так и техническими знаниями. В своей профессиональной деятельности они сталкиваются с различной технической документацией, от руководств до юридических документов, таких как контракты, соглашения, патенты и пр.
Успешный технический переводчик обладает рядом определенных навыков:
- В совершенстве владеет целевым языком. Лучше всего быть носителем целевого языка, т. е. переводить на родной язык.
- Навыки письма. Техническая документация имеет специфический стиль изложения, которому специалист должен следовать при переводе.
- Исследовательские навыки. Технические переводчики должны проводить обширные исследования в своей области. Терминология постоянно обновляется, и хороший специалист всегда готов учиться новому.
- Здравый смысл. Переводчикам часто приходится принимать решения: какую структуру лучше использовать, где искать информацию о том или ином термине, какая лексическая единица подходит по контексту. Поэтому способность принимать правильные решения является жизненно важным навыком для переводчика.
- Экспертиза в своей области. Переводчик должен обладать обширными и точными знаниями в технической области, пользоваться терминологией и жаргоном.
Следует отметить, что технические переводчики также должны следовать правилам профессиональной этики. Их могут привлекать к работе с конфиденциальной информацией, например юридическими документами и исследованиями, или же посвящать в детали спецификаций продукта. Обработка документов, которые являются конфиденциальными и секретными, требует ответственности.