Украинские сказки не попадут в список ЮНЕСКО

Сказочных героев дети все чаще узнают из мультфильмов, а не из книжек

Коментарі 2317

Фото: PHL

 

На народные сказки приходится 2–3% того, что сегодня ротируется в массовой культуре.

Презентуя недавно общественности 40-томник «Украинские народные сказки», изданный в рамках Государственной программы «Украинская книга», Дарина Максимец, директор издательства «Букрек» (оно выпустило собрание сказок) и сотрудница Министерства иностранных дел Татьяна Ефимова объявили, что при поддержке МИДа издание будет номинировано на включение в список ЮНЕСКО «Шедевры устного и нематериального культурного наследия».

Инициатива издательства, чиновников МИДа и Госкомтелерадио (опосредованно — как стороны, профинансировавшей издательский проект и содействующей его продвижению) больше смахивает на попытку громкого пиара, хотя ее нельзя не считать похвальной. Но на деле шансов представлять страну в списках ЮНЕСКО не только у сорокатомника, но и у самих украинских сказок практически нет.

Претенденты на включение в этот престижный каталог должны соответствовать нескольким требованиям. Культурная традиция должна быть «живой и уникальной, подчеркивающей мировое культурное разнообразие». В таком случае она попадает в так называемый репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества. Самих по себе народных сказок (тем более сказок народа, имеющего государственность, а значит все основания на сохранение и популяризацию) это не касается. Второй вариант: традиция должна находиться на грани полного исчезновения, что делает ее кандидатом в список нематериального культурного наследия, нуждающегося в срочной охране. И до него украинские сказки не дотягивают. Этим требованиям больше отвечает полесский обряд вождения куста, известный еще с языческих времен. Ко всему прочему сказки, собранные в сорокатомнике этнографом Николаем Зинчуком, нельзя считать живой народной традицией, поскольку они были литературно обработаны. До сих пор под охрану ЮНЕСКО сказки попадали всего один раз, и то как культурный артефакт. В 2005 году рабочий экземпляр сборника сказок братьев Гримм с пометками авторов был внесен в перечень всемирного комитета под названием «Память мира». Эта программа обеспечивает сохранность и распространение особенно значимых для мировой культуры литературных, видео- и аудиораритетов.

И все же не нельзя не признать, что украинские сказки в медиапространстве вытеснены на периферию. «На украинские народные сказки приходится 2–3% от того, что ротируется сегодня в массовой культуре. Особенно это заметно по репертуару вечерних теле- и радиопрограмм для детей. Место наших сказок в них занимают либо народные сказки других стран, либо вовсе продукты современной поп-культуры», — говорит Олег Павлов, доцент кафедры фольклористики Института филологии Киевского национального университета им. Тараса Шевченко. «Защищать народную традицию необходимо. Но присоединение к спискам ЮНЕСКО — это не панацея. К тому же, чтобы туда попасть, нужно представить на рассмотрение программу по популяризации и развитию этой культурной традиции. Одного издания многотомника сказок будет явно не достаточно», — считает он.

Налицо еще одна тенденция. Сказки сегодня все больше перестают быть элементом устного народного творчества. Их передача от поколения к поколению осуществляется не через пересказы бабушек внукам, а в лучшем случае через семейное чтение или в качестве дидактического материала в детских садах и школах. Естественно, при этом из всего огромного и разнообразного по сюжетам массива украинских сказок наиболее прочно в детской памяти закрепляются самые растиражированные сказочные герои — Ивасик-Телесик, Коза-дереза, Колобок.

«Мне вообще кажется, что украинским детям хорошо известен только Колобок, — говорит Марина Применко, руководитель агентства «Традиция», которое уже несколько лет реализовывает всеукраинский проект «Сказочная карта Украины». — Как-то я проводила в киевских школах уроки сказок и предлагала детям игру: угадать по изображению сказочного персонажа. Так вот, Колобок, лисичка-сестричка, волк-панибрат, ну и разве что Рукавичка им еще были известны. Но мало кто узнавал Катигорошка, а Кирилу-кожемяку вообще никто из детей не знал».

По мнению Марины Применко, знание детьми сказочных персонажей и сюжетов сказок сегодня зависит от того, насколько они присутствуют в визуальных медиа (мультфильмах, рекламе, печатной продукции). Неудивительно, что представить себе Колобка малышам значительно легче, чем, например, Языкатую Хвеську или тем более абстрактное «яйцо-райцо». «Поэтому я считаю, что популяризировать сказки в среде взрослых и детей эффективнее всего через такие формы работы, как создание игрушек, рисунков-раскрасок, любительских мультфильмов, визуализирующих героев сказочного фольклора. У нас был такой опыт, хотя и не связанный со сказками. Мы организовывали «анимационную площадку», на которой родители вместе с детьми делали раскраски, игрушки и небольшие мультфильмы на основе стихотворений Богдана-Игоря Антонича. Было видно, как это интересно и самим детям (причем не только дошкольного, но и младшего школьного возраста), и их родителям», — говорит Марина Применко.

Обговорити з іншими читачами:
Погода