«Языковой закон» в контексте интернет-сайтов и мобильных приложений

С 16.01.2020 сфера обслуживания должна перейти на украинский, а что с интернет-сайтами и мобильными приложениями

Комментарии 2554

16.01.2020 года вступают в силу некоторые нормы Закона Украины №2704-VIII «О функционировании украинского языка как государственного», который обязывает компании обслуживать клиентов на украинском языке. И если с физическим обслуживанием, например, в магазинах и ресторанах все понятно, то с интернет-сайтами и мобильными приложениями возникает много вопросов.

Юристы хостинг провайдера Cityhost проанализировали нормативные документы и подготовили материал, который ответит на самые распространенные вопросы о «языковом законе» в контексте интернет-сайтов и мобильных приложений.

С какого числа сайт должен перейти на украинский?

Статьей 30 Закона Украины №2704-VIII «О функционировании украинского языка как государственного» предусмотрено, что предприятия, учреждения и организации всех форм собственности, физические лица-предприниматели, другие субъекты хозяйствования, обслуживающие потребителей должны осуществлять такое обслуживание и предоставлять информацию о товарах и услугах, в том числе через интернет-магазины на государственном языке. Эта норма начинает действовать через 18 месяцев после вступления закона в силу.

Исходя из этого все, кто реализуют товары или услуги через сайт должны перейти ​​на украинский уже с 16.01.2021 года.

К ним можно отнести:

  • Интернет-магазины или каталоги продукции с возможностью заказа;

  • Интернет сайты любых компаний, предлагающих заказать услуги онлайн;

Остальные сайты и даже страницы в социальных сетях компаний должны перейти на украинский с 16.07.2022 года.

К ним можно отнести:

  • Сайты СМИ;

  • Официальные страницы бизнеса в соцсетях;

  • Информационные сайты;

  • Личные блоги;

  • Сайты государственных органов;

Может сайт иметь несколько языковых версий?

Наряду с версией сайта на государственном языке могут существовать версии и на других языках, например, русском или английском. В то же время украинская версия интернет-представительства должна быть по объему и содержанию не меньше версии на другом языке.

Важно отметить, что версия на украинском языке должна загружаться по умолчанию для пользователей из Украины.

Для иностранных компаний, реализующих товары и услуги на территории Украины, и имеющих здесь представительства, украинская версия сайта должна содержать достаточный объем информации для понятной навигации пользователя и раскрытия цели деятельности предприятия.

Нужен ли украинский в мобильном приложении?

Мобильные приложения, которые реализуются (доступны к загрузке) на территории Украины, также должны иметь украинский интерфейс. Это не означает, что приложение должно загружаться на украинском. Но дать возможность пользователю выбирать украинский язык нужно.

Какие санкции предусмотрены за нарушение закона?

Законом предусмотрен порядок проверки выполнения описанных норм, создан секретариат «Уполномоченного по защите государственного языка». Для осуществления своей цели его сотрудники имеют право не только рассматривать жалобы на действия и бездействие юридических и физических лиц по соблюдению требований закона, но и составлять протоколы и применять взыскания к нарушителям. Так, если нарушения будут выявлены, на первый раз, предпринимателя ждет предупреждение. Если нарушения будут повторяться в течение года и иметь системный характер – можно получить штраф на сумму от 3400 грн до 6800 грн. Норма начнет действовать уже с 16.01.201 года.

Кроме Уполномоченного, законом предусмотрены и изменения в Кодекс Украины об административных правонарушениях. Туда добавлены статьи предусматривающие административное наказание в виде штрафа за несоблюдение норм «языкового закона». Эти изменения вступят в силу с 16.07.2022 года. Тогда и другие контролирующие органы смогут проверять соблюдение закона и накладывать штрафы за его невыполнение.

Пока не понятно, как именно будет проходить процесс выявления и фиксации таких нарушений. Вероятнее всего, контроль будет осуществляться избирательно и по жалобам.

Как реализовать изменения на сайте и сколько это будет стоить?

Путей перевода сайта на украинский несколько:

  1. Самостоятельно перевести тексты сайта.

  2. Заказать переводы у фрилансеров.

  3. Обратиться за переводом в агентство.

  4. Использовать готовые решения.

Рассмотрим каждый из них подробнее:

Первый вариант – перевести тексты своими силами. Он отлично подойдет для небольших сайтов и тех, кто готов инвестировать в перевод собственное время или время нанятых штатных сотрудников. 

Второй вариант – заказать перевод у фрилансеров. Исполнителей можно найти на многочисленных биржах. Все, что нужно будет сделать – поставить задание, заплатить деньги и после получения переводов опубликовать их на сайте.

Стоимость выполнения перевода с русского на украинский язык у фрилансеров стартует от 15 гривен за 1000 символов. Если страниц на сайте много, можно нанять несколько специалистов. Это позволит быстрее перевести сайт.

Третий – профессиональный перевод через агентство или бюро переводов. Последовательность действий в этом варианте такая же, как и фрилансером – отправить ТЗ, заплатить, опубликовать на сайте. Отличие касается стоимости выполнения работ и качества перевода.

Цена за перевод в агентстве стартует от 40 гривен за 1000 символов. Да, такой перевод стоит дороже чем фрилансер, но качество выполнения работ зачастую выше.

Четвертый вариант – использование готовых решений. В Google можно переводить тексты онлайн через сайт или расширение для браузера. Кроме этого, компания предоставляет открытый Google Translate API. С его помощью можно бесплатно перевести до 500 000 символов. Если количество текста больше, необходимо будет заплатить 20 долларов за каждый миллион символов сверху бесплатных 500 000.

Есть масса уже готовых модулей и плагинов для различных CMS, таких, как Joomla или Wordpress. Такой модуль можно установить на сайт и перевести нужные страницы. Правда стоит быть внимательным к результатам таких переводов, ведь они не всегда идеальны.

В любом случае заказывая перевод «на стороне» или используя готовые решения следует внимательно проверять результаты такой работы перед публикацией на сайте. От того, насколько грамотно и правильно выполнен перевод зависит ваш имидж. Ведь сайт – это лицо компании.

Обсудить с другими читателями:
Погода